当地时间21日,在遥远的巴西,一本译自中国作家鲁迅作品《呐喊》的新书在大小书店上架。译者是巴西汉学家乔治·西内迪诺,他更喜欢人们称呼他的中文名:沈友友。
分处两个半球,远隔万里之遥,那么远又这么近。因着特别的缘分,沈友友跨山越海来到中国,定居澳门,不断用手中的笔将中国故事讲给葡语世界听。
“上世纪八十年代初,我四五岁时,家乡纳塔尔开了第一家中餐厅,我们一家人很喜欢,经常去。”沈友友说,这是他最早接触的中国文化符号。当时,东亚文化已经在巴西形成一定传播和影响,当地有了由其他语言转译的中国书籍,还有风靡世界的李小龙武术电影,以及美味中餐带来的味蕾刺激,“但大多是直观的、粗浅的接触”。
沈友友形容自己对其他国家的文化有着“天生的好奇心”。大学毕业后,他从巴西东北部的家乡来到首都巴西利亚从事外交工作。2004年,机缘巧合下沈友友结识了正在巴西访学的北京大学副教授胡续冬,这给苦于无处系统学习中文的他带来意外惊喜。
“我和其他学生去胡老师住的地方上课,学了10个月左右时间,学得非常快。”不久后,沈友友参与了中国外交部面向拉美和加勒比地区举办的体验课程,两周时间他走访了北京、甘肃、上海和福建。
回忆起那段经历,沈友友说:“活生生的中国,那么辽阔,很多有意思的风俗。”他将中国各地文化比作一块块多彩的马赛克,每块都有自己的个性,但又不离一条主轴。
在拿到汉语水平考试(HSK)最高等级后,沈友友开始在北京大学攻读硕士学位,2012年毕业。他说:“从有了中文名开始,我好像在全新的文化语境里重新出生,开始迅速成长。”
个人炒股配资,新股配资网,网上配资平台开户炒股提示:文章来自网络,不代表本站观点。